Sacred Wiki
Нет описания правки
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 7: Строка 7:
 
Ввиду нелегальности пиратской деятельности, о «Фаргус Мультимедия» информации сохранилось немного. Неизвестно в точности даже, кто входил в данное предприятие и что стало с её членами после фактического исчезновения.
 
Ввиду нелегальности пиратской деятельности, о «Фаргус Мультимедия» информации сохранилось немного. Неизвестно в точности даже, кто входил в данное предприятие и что стало с её членами после фактического исчезновения.
   
Впервые она появилась на рынке примерно в 1996 году. Её товары реализовывались по России (главным образом в Москве) через торговые точки в виде CD в специальных упаковках. Диски «Фаргуса» можно было узнать главным образом по логотипу в виде рыбы, украшенной короной, с подписью под ней «Фаргус Мультимедия»<ref>Хотя это заимствованное английмкое слово сейчас распространено в форме транслитерации "Мультимеди'''а'''", "Фаргус" на своём логотипе писал его через "я", возможно, чтобы оно выглядело менее чужеродно для русского уха.</ref>.
+
Впервые она появилась на рынке примерно в 1996 году. Её товары реализовывались по России (главным образом в Москве) через торговые точки в виде CD в специальных упаковках. Диски «Фаргуса» можно было узнать главным образом по логотипу в виде рыбы, украшенной короной, с подписью под ней «Фаргус Мультимедия»<ref>Хотя это заимствованное английское слово ''«multimedia»'' сейчас распространено в форме транслитерации ''«Мультимеди'''а'''»'', «Фаргус» на своём логотипе писал его через «я», возможно, чтобы оно в те годы выглядело менее чужеродно для русского уха.</ref>.
   
Основной спецификой копий игр, выпущенных этой компанией, является то, что «Фаргус» редко прибегал к машинному переводу выпускаемого продукта без последующей обработки и не стремился «выбросить» только что взломанный продукт сразу на рынок. Зачастую, помимо полностью русифицированного текста, все реплики персонажей озвучивались различными актёрами. Кроме того, хотя «Фаргус», по понятным причинам, не сотрудничал с самими фирмами-разработчиками игр, в отличие от официальных локализаторов (что выливалось в том числе в необходимость взлома дисков и архивов ресурсов игры), выпускал переводы порой намного раньше, чем официальный локализатор. Так, официальная локализация игры «Fallout» («Возрождение») от «[[Бука|Буки]]» вышло на 11 лет позже версии от «Фаргуса», в то время как официальной локализации игры «The Neverhood» («Небывальщина») с 1996 года не было выпущено вовсе. Совокупность этих черт привела к тому, что в среде пользователей «Windows» на рубеже 1990-х — 2000-х диски от данной компании приобрели значительную популярность, а логотип «Фаргуса» стал своеобразной «маркой качества» продукта. Переводы же таких игр, как «Commandos: Behind Enemy Lines» и «Fallout», стали практически культовыми в среде русскоязычных фанатов этих продуктов.
+
Основной спецификой копий игр, выпущенных этой компанией, является то, что «Фаргус» редко прибегал к машинному переводу выпускаемого продукта без последующей обработки и не стремился «выбросить» только что взломанный продукт сразу на рынок. Зачастую, помимо полностью русифицированного текста, все реплики персонажей озвучивались различными актёрами. Кроме того, хотя «Фаргус» не сотрудничал с самими разработчиками игр (что выливалось в том числе в необходимость взлома дисков и архивов ресурсов игры), выпускал переводы порой намного раньше, чем официальный локализатор. Так, официальная локализация игры «Fallout» («Возрождение») от «[[Бука|Буки]]» вышло на 11 лет позже версии от «Фаргуса», в то время как официальной локализации игры «The Neverhood» («Небывальщина») с 1996 года не было выпущено вовсе. Совокупность этих черт привела к тому, что в среде пользователей «Windows» на рубеже 1990-х — 2000-х диски от данной компании приобрели значительную популярность, а логотип «Фаргуса» стал своеобразной «маркой качества» продукта. Переводы же таких игр, как «Commandos: Behind Enemy Lines» и «Fallout», стали практически культовыми в среде русскоязычных фанатов этих продуктов.
   
Нельзя, впрочем, сказать, что все переводы у «Фаргуса» вышли удачными: порой (видимо, из-за нехватки времени) что в начальный период времени, что в разгар своей деятельности она выпускала и игры, переводы которых был неудачными, или же сами игры работали с ошибками. Так, «[[:wikipedia:Toonstruck|Toonstruck]]» <span class="plainlinks">[https://youtu.be/0HNZcck5_Vo?t=636 вообще нельзя было пройти]</span>, потому что в процессе локализации переводчик испортил текст одного диалога, в оригинале дававшего ценную информацию о прохождении фрагмента сюжета. Кроме того «Фаргус» имел склонность вводить в игру уже «от себя» узконаправленные, неглубокие и даже откровенно несмешные шутки, снижавшие полезность и художественную ценность такого перевода для игроков уже даже конца 2000-х годов<ref>Справедливости ради, это было распространено вовсе не только у «Фаргуса» и далеко не только в России. Вполне показательна будет сама «Sacred», чей юмор в виде эпитафий на могилах, отсылающий к уже давно устаревшим объектам поп-культуры, а также крайне фансервисное изображение серафим могуь вызвать неудовлетворение у игроков конца 2010-х годов. Тем не менее, в те годы игроки не придавали этому большого значения.</ref>.
+
Нельзя, впрочем, сказать, что все переводы у «Фаргуса» вышли удачными: порой (видимо, из-за нехватки времени) что в начальный период времени, что в разгар своей деятельности она выпускала и игры, переводы которых был неудачными, или же сами игры работали с ошибками. Так, «[[:wikipedia:Toonstruck|Toonstruck]]» <span class="plainlinks">[https://youtu.be/0HNZcck5_Vo?t=636 вообще нельзя было пройти]</span>, потому что в процессе локализации переводчик испортил текст одного диалога, в оригинале дававшего ценную информацию о прохождении фрагмента сюжета. Кроме того «Фаргус» имел склонность вводить в игру уже «от себя» узконаправленные, неглубокие и даже откровенно несмешные шутки, снижавшие полезность и художественную ценность такого перевода для игроков уже даже конца 2000-х годов<ref>Справедливости ради, это было распространено вовсе не только у «Фаргуса» и далеко не только в России. Вполне показательна будет сама «Sacred», чей юмор в виде эпитафий на могилах, отсылающий к уже давно устаревшим объектам поп-культуры, а также крайне фансервисное изображение серафим могут вызвать неудовлетворение у игроков конца 2010-х годов. Тем не менее, в те годы игроки не придавали этому большого значения.</ref>.
  +
  +
Есть и другое мнение, ещё более критическое: в переводах «Фаргуса» стремление вносить «от себя» порой искажало авторский замысел настолько, а качество этих вставок местами было настолько низко, что итоговая ценность этих переводов для времени конца 2010-х (на момент написания текста статьи) практически нулевая — особенно если учесть, что новые игры уже достаточно продолжительное время локализуются людьми, имеющими большой опыт в этом, издаются в день выхода оригинала (иногда даже чуть раньше), и разного рода ошибки перевода связаны обычно не с непрофессионализмом работников, а с объективными причинами вроде необходимости перевести и озвучить текст без возможности посмотреть, как реплики будут звучать в конкретный момент игры. Тем более что многие игры, переведённые «Фаргусом», имели также или получили позже и официальные локализации.
   
 
=== На рубеже десятилетий ===
 
=== На рубеже десятилетий ===

Текущая версия от 18:41, 7 октября 2019

Логотип Фаргус Мультимедия

Логотип организации.

Фаргус Мультимедия — частная пиратская компания (а если быть точнее, собрание людей), существовавшая примерно в 1996–2005 годах, занимавшаяся нелегальным издательством и переводом компьютерных игр.

Как официальная компания, «Фаргус», вероятнее всего, никогда не существовала. Компанией она называется условно, поскольку все подлинные диски этой организации украшены её логотипом.

История[]

Начальный период[]

Ввиду нелегальности пиратской деятельности, о «Фаргус Мультимедия» информации сохранилось немного. Неизвестно в точности даже, кто входил в данное предприятие и что стало с её членами после фактического исчезновения.

Впервые она появилась на рынке примерно в 1996 году. Её товары реализовывались по России (главным образом в Москве) через торговые точки в виде CD в специальных упаковках. Диски «Фаргуса» можно было узнать главным образом по логотипу в виде рыбы, украшенной короной, с подписью под ней «Фаргус Мультимедия»[1].

Основной спецификой копий игр, выпущенных этой компанией, является то, что «Фаргус» редко прибегал к машинному переводу выпускаемого продукта без последующей обработки и не стремился «выбросить» только что взломанный продукт сразу на рынок. Зачастую, помимо полностью русифицированного текста, все реплики персонажей озвучивались различными актёрами. Кроме того, хотя «Фаргус» не сотрудничал с самими разработчиками игр (что выливалось в том числе в необходимость взлома дисков и архивов ресурсов игры), выпускал переводы порой намного раньше, чем официальный локализатор. Так, официальная локализация игры «Fallout» («Возрождение») от «Буки» вышло на 11 лет позже версии от «Фаргуса», в то время как официальной локализации игры «The Neverhood» («Небывальщина») с 1996 года не было выпущено вовсе. Совокупность этих черт привела к тому, что в среде пользователей «Windows» на рубеже 1990-х — 2000-х диски от данной компании приобрели значительную популярность, а логотип «Фаргуса» стал своеобразной «маркой качества» продукта. Переводы же таких игр, как «Commandos: Behind Enemy Lines» и «Fallout», стали практически культовыми в среде русскоязычных фанатов этих продуктов.

Нельзя, впрочем, сказать, что все переводы у «Фаргуса» вышли удачными: порой (видимо, из-за нехватки времени) что в начальный период времени, что в разгар своей деятельности она выпускала и игры, переводы которых был неудачными, или же сами игры работали с ошибками. Так, «Toonstruck» вообще нельзя было пройти, потому что в процессе локализации переводчик испортил текст одного диалога, в оригинале дававшего ценную информацию о прохождении фрагмента сюжета. Кроме того «Фаргус» имел склонность вводить в игру уже «от себя» узконаправленные, неглубокие и даже откровенно несмешные шутки, снижавшие полезность и художественную ценность такого перевода для игроков уже даже конца 2000-х годов[2].

Есть и другое мнение, ещё более критическое: в переводах «Фаргуса» стремление вносить «от себя» порой искажало авторский замысел настолько, а качество этих вставок местами было настолько низко, что итоговая ценность этих переводов для времени конца 2010-х (на момент написания текста статьи) практически нулевая — особенно если учесть, что новые игры уже достаточно продолжительное время локализуются людьми, имеющими большой опыт в этом, издаются в день выхода оригинала (иногда даже чуть раньше), и разного рода ошибки перевода связаны обычно не с непрофессионализмом работников, а с объективными причинами вроде необходимости перевести и озвучить текст без возможности посмотреть, как реплики будут звучать в конкретный момент игры. Тем более что многие игры, переведённые «Фаргусом», имели также или получили позже и официальные локализации.

На рубеже десятилетий[]

Прочно укрепившись на рынке пиратской продукции примерно в 1998 году, «Фаргус» стремился к своей дальнейшей рекламе и привлечению доверия пользователей к своей продукции. В том же году у него появился свой сайт fargus.com, на котором время от времени выкладывались новости о новых продуктах. Так, сообщалось о взломе игр «TuneLand» и «HomeWorld», надёжно защищённых, по мнению их разработчиков, от хака; в ноябре 1999 года был проведён конкурс, победитель которого получал 10 дисков от компании на выбор. Судя по сайту, у компании существовала даже своя служба поддержки клиентов.

Администратором сайта был Иван Гуляев, известный как «Айвенго» — один из немногих людей в компании, чьё имя известно. Он принимал участие в переводе популярных игр от «Фаргуса» той эпохи. 9 ноября 1999 года на сайте «Фаргуса» появилась информация о том, что он трагически погиб 1 ноября того же года; подробности его гибели, однако, не сообщались[3].

Попытка легализации. История с «Sacred» и прекращение деятельности организации[]

Обладая обширной аудиторией и хорошими кадрами, «Фаргус» стремился к расширению своего влияния. Однако в начале 2000-х годов начались проблемы с рынком, связанные с тем, что сторонние пиратские компании начали выпускать свои переводы (зачастую плохого качества) под знаменитой маркой.

В 2003 году в Нижнем Новгороде было зарегистрировано предприятие «ООО „Фаргус-М“». Предполагалось, что компания перейдёт на лицензионное издание качественных переводов зарубежных игр под прежним брендом. Однако, по имеющимся данным, компания не имела никакого отношения к настоящему «Фаргусу» — скорее всего, это было попыткой третьих лиц получить выгоду от использования раскрученного бренда.

К тому моменту репутация бренда уже была почти полностью подорвана в силу вышеописанных обстоятельств. В связи с этим владельцы компании сделали попытку защиты своего бренда. 17 ноября 2004 года детективом компании был куплен диск «Sacred» с поддельным переводом от «Фаргуса», после чего компания подала в суд на предролагаемого продавца за незаконное использование своей торговой марки.

Беспрецедентность этого иска состояла в том, что по сути, пользователи пиратского бренда подавали в суд на других пиратов. Высказывалось мнение, что «этот иск лишний раз подтверждает уверенность российских пиратов в своей безнаказанности». В конечном итоге 1 февраля 2005 года иск был отклонён судом[4][5][6], причиной называлось то, что истец не смог доказать принадлежность палатки с контрафактным диском ответчику.

Примерно в ту пору выпуск продукции «Фаргус» был прекращён вовсе (хотя достоверно принадлежащие фирме диски прекратили издаваться ещё за два года до того; диски за два поздних года имели либо сомнительное происхождение, либо являлись подделками). В том же году сайт перестал обновляться, а в мае-июне 2011 года был отключен вовсе (впрочем, многие его страницы сохранились в архивированном состоянии)[7]. Неизвестно, что стало с сотрудниками бренда. По одной из версий, после краха его кадры перешли в компанию Акелла, растворившись в ней и перейдя на выпуск легальной продукции.

Наследие[]

Некоторые переводы данной компании пользуются высокой популярностью у фанатов игр — об этом можно судить хотя бы по тому, что они до сих пор выкладываются на различных ресурсах игроками, в том числе и в «Steam», спустя многие годы после исчезновения бренда[8][9]. Кроме того, «Фаргус» являлся крупнейшим нелегальным издателем игр в России — «7 Волк» или «Дядюшка Рисёч» известны меньше.

Смотрите также[]

Примечания[]

  1. Хотя это заимствованное английское слово «multimedia» сейчас распространено в форме транслитерации «Мультимедиа», «Фаргус» на своём логотипе писал его через «я», возможно, чтобы оно в те годы выглядело менее чужеродно для русского уха.
  2. Справедливости ради, это было распространено вовсе не только у «Фаргуса» и далеко не только в России. Вполне показательна будет сама «Sacred», чей юмор в виде эпитафий на могилах, отсылающий к уже давно устаревшим объектам поп-культуры, а также крайне фансервисное изображение серафим могут вызвать неудовлетворение у игроков конца 2010-х годов. Тем не менее, в те годы игроки не придавали этому большого значения.
  3. Новости сайта за ноябрь-декабрь 1999 года
  4. Статья газеты «КоммерстантЪ» о суде
  5. Решение суда по иску
  6. Комментарий к решению суда от газеты «КоммерсантЪ»
  7. Последние новости на сайте компании
  8. Перевод «Commandos: Behind Enemy Lines» в «Steam»
  9. Перевод «Commandos: Beyond the Call of Duty» в «Steam»